Author
Tulsidas
Publisher
Speaking Tiger
Date
July 5, 2024
Final Verdict
5/5

About the Author

Rambola Dubey, or Tulsidas (1511–1623) was a revered Hindu poet-saint and philosopher, best known for composing the Ramcharitmanas, a retelling of the Ramayana in Awadhi, and the devotional hymn Hanuman Chalisa. A devoted follower of Lord Rama, Tulsidas significantly influenced Indian literature, culture, and religious practices, especially through his contributions to the Bhakti movement and the popularization of Ramlila plays.

About the Translator

VIkram Seth

Vikram Seth, born in 1952 in Calcutta, India, is a renowned Indian author and poet, best known for his epic novel A Suitable Boy (1993) and the verse novel The Golden Gate (1986). Seth’s literary work spans various genres, including poetry, fiction, and non-fiction, and he has received numerous accolades, including the Padma Shri and Sahitya Akademi Award.
Other Works By Tulsidas
Ramcharitmanas
Ramlala Nahachhu
Barvai Ramayan
Hanuman Ashtak
Krishna Gitavali
Sahitya Ratna
Ramagya Prashna

Vikram Seth’s Hanuman Chalisa: A Modern Translation of a Timeless Hymn

Amritesh Mukherjee reviews The Hanuman Chalisa by Tulsidas, translated by Vikram Seth (published by Speaking Tiger, 2024).

भूत पिसाच निकट नहिं आवै।
महाबीर जब नाम सुनावै॥२४॥

bhoota pisaacha nikaTa nahi(n) aawai
mahaabeera jaba naama sunaawai

Those who recite your name and your merit
Fend off every ghost and malevolent spirit.

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth

I can’t tell you the number of times I would recite these lines (in Awadhi, of course) as a child: going from my room to the bathroom located in the verandah at six years of age, travelling through a dark lane to reach my home as an 8-year-old, crossing dark roads to pass off some item to my dad at 10, and so on. As thousands and lakhs of Indians, particularly in the northern and central parts of the country, I’ve grown up to hundreds of recitations of Hanuman Chalisa (while reciting yourself).

And while I’ve left my religious and theist selves somewhere in the lanes of past tense, I can still recite the entire chalisa in less than 70 seconds (trust me, I just counted) with all the stammerings and slips in my muscle memory today. The point of all this is that it’s been a large part of my life growing up, and I’ve seen it being a large part of many around me.

But beyond the religious value of the text, why does the text remain relevant, easily the most popular chalisa (derived from the Hindi word, chalis, literally meaning forty, referring to the forty verses in these hymns) even after five centuries have passed since it was first written?

Bridging the Sacred and the Common Folk: The Story of Ramcharitmanas

Vikram Seth's Hanuman Chalisa
Source: University of Pennsylvania Libraries

Like many cultures, knowledge in ancient India, too, was limited to the elite. To read the Vedas, Upanishads, Ramayana, Mahabharata, etc., one required a solid background and understanding of Sanskrit, a language not usually spoken among the masses. Therefore, Tulsidas, also a scholar in Sanskrit but resolved to spread the knowledge contained in the Vedas, Upanishads, and Puranas, writing the Ramcharitmanas was nothing short of a watershed moment, naturally facing criticism of the contemporary Sanskrit scholars.

It popularized the Ramayana (and also the deification of Rama, which is a subject of discussion for another time) among the general populace and created yet-ongoing traditions like Ramlila. A bhakt or devotee of Hanuman, Tulsidas also wrote many odes to him, including the Hanuman Chalisa.

Rhythms and Rhymes: The Poetry of The Hanuman Chalisa

As previously mentioned, a chalisa has forty verses. To accompany them, the Hanuman Chalisa also includes two dohas at the introduction stage and one to conclude the poem. Moreover, each line in a doha has three parts: one half consisting of 13 beats, a pause, and another half consisting of 11 beats.

However, in a chaupai or verse, each line has 16 beats divided equally into four parts. And, of course, each couplet has a rhythm and rhyme. To top it off, there are echoes, alliterations, and other poetic elements aplenty. There’s a delicious musicality to the poem, which allows it to be sung individually, in a group, or accompanied by the sounds of clapping and instruments.

From Devotee to Savior: An Ode to Hanuman

But, someone new to the text might wonder what the poem entails in the first place. Hanuman Chalisa is a hymn dedicated to Hanuman, the monkey god and one of the most celebrated deities in Hinduism. Tulsidas conjures images of the god in varying roles, from a devotee:

सब पर राम तपस्वी राजा।
तिन के काज सकल तुम साजा॥२७॥

saba para raama tapaswee raajaa
tina ke kaaja sakala tuma saajaa

Ram, the sage king, reigns serenely.
All his tasks, you handle keenly.

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth

a warrior:

आपन तेज सम्हारो आपै।
तीनों लोक हांक तें कांपै॥२३॥

aapana teja samhaaro aapai
teeno(n) loka haa(n)ka te(n) kaa(n)pai

You alone can control your own fire;
The three worlds quake
when you roar out your ire.

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth

and a messenger:

सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा।
बिकट रूप धरि लंक जरावा॥९॥

sookshma roopa dhari siyahi(n) dikhaawaa
bikaTa roopa dhari lanka jaraawaa

Tiny in form—thus Sita discerning;
Awesome in form—setting Lanka burning;

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth

to a healer:

लाय सजीवन लखन जियाये।
श्री रघुबीर हरषि उर लाये॥११॥

laaya sajeevana lakhana jiyaaye
shree raghubeera harashi ura laaye

You brought the herb
that was Lakshman’s salvation;
Ram pressed you close
to his heart with elation.

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth
Vikram Seth's Hanuman Chalisa
Hanuman Brings The Gandhamardhan Mountain. Odisha Tala Patra art from the Cleveland Museum of Art collection

saviour:

संकट कटै मिटै सब पीरा।
जो सुमिरै हनुमत बलबीरा॥३६॥

sankaTa kaTai miTai saba peeraa
jo sumirai hanumata balabeera

For those who seek him through meditation
Grief gives relief, pain liberation.

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth

and a symbol of wisdom and knowledge:

बिद्यावान गुनी अति चातुर।
राम काज करिबे को आतुर॥७॥

vidyaavaana gunee ati chaatur
raama kaaj karibe ko aatur

Deeply virtuous, wise and clever,
Eager to serve Lord Ram forever,

– Tulsidas, Hanuman Chalisa, translated by Vikram Seth
Vikram Seth's Hanuman Chalisa

As evident in the lines above, too, the poem also faintly describes the virtues of Ram whom Hanuman worships and serves. There are also allusions (something common in much of devotional poetry, specifically hymns and odes) to how reciting this poem regularly brings you knowledge, prosperity, and liberation from your sorrows.

Vikram Seth’s Translation: A Rhythmic Revival

Translating a poem with this many contexts and nuances, not to mention its poetic sensibilities, is no mean task. On top of that, to address the elephant in the room, at a time when religion, religious texts, and religious figures have been claimed and appropriated by violent groups and authoritarian regimes, Vikram’s text (and his brief yet delightful introduction where he dedicates the translation to Bhaskar, his character from A Suitable Boy, the boy who loved Hanuman and grew up to fight against intolerance) is a reminder of times and sentiments where religion and polarization didn’t need to be brethren and where religion and religiosity can be devoid of political affairs.

Before I stray too far away, let’s come back to Seth’s translation at hand. I’ve always admired Seth’s inclination to play with rhyme and rhythm in his poems and perhaps because of those same reasons, there’s a certain old-school charm to his poetry. That same charm lends itself greatly to the beauty of this translation, which is a valiant attempt at adapting not just the essence but also the musical quality of the original.

Take, for instance, this verse:

जुग सहस्र जोजन पर भानु।
लील्यो ताहि मधुर फल जानू॥१८॥

juga sahasra jojana para bhaanoo
leelyo taahi madhura phala jaanoo

– तुलसीदास, हनुमान चालिसा

To take two separate translations:

The distant
faraway sun.
You mistook
for a tasty fruit.

– Devdutt Pattnaik, My Hanuman Chalisa

The sun is located at a distance of thousands and thousands of miles, yet you swallowed him taking to be a sweet fruit.

– Śrī Hanumānacālīsā by Gitapress
Vikram Seth's Hanuman Chalisa
Hanuman Mistakes the Sun for a Fruit by Balasahib Pant Pratinidhi

The focus, traditionally, has always been to convey the meaning and further add any contexts or layers of interpretations on top of it. Seth takes a different avenue. Apart from the introduction, the book comes without any notes or appendixes to provide any further clarifications or meanings. Hence, Seth’s translation of the above verse looks like:

Far in the distance, the Sun burned so brightly.
Like a sweet fruit, you just swallowed it lightly.

– Hanuman Chalisa, Vikram Seth

Do you see the light play of words? The sweet jingle of the sounds his lines evoke? There are several more (and perhaps better) examples to show the craft of Seth’s translation, but this little, playful verse works just fine. Seth doesn’t just want to reveal the meaning of Tulsidas’ original poem; he seeks to create an alternative for non-Awadhi, non-Hindi readers to find the same solace that millions of others have found in this poem.

Conclusion

Whether a devotee or not, whether someone belonging to Hinduism or even familiar with the faith and its myths or not, Vikram Seth’s The Hanuman Chalisa is a wonderful read. I call it Vikram Seth’s because despite it being a translation, anyone familiar with Seth’s works would find many characteristics of his poetic self here— not simply as a translator but as someone creating a classic work anew.

Picture of Amritesh Mukherjee

Amritesh Mukherjee

Amritesh doesn't know what to do with his life, so he writes. He also doesn't know what to write, so he reads. Gift him a book if you chance upon him and he'll love you forever.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *